Il y a des beautés qui préfèrent le silence

Il y a des beautés qui préfèrent le silence
Les mots corrompent leur vol
Et ne suivent pas la chute des âmes brûlées

Il y a des beautés si délicates
Qu’un murmure les disperse
Et laisse dans l’air mille lumières brisées

Il y a des beautés qui bourgeonnent au son de la pluie
Elles réchauffent les cœurs avec des larmes chaudes
Et doucement nous portent vers le calme sommeil

Il y a des beautés qui s’éteignent en un cri
Qui s’effacent, et, comme la flamme soufflée,
Laissent au fond de notre œil l’ombre d’une lumière

Il y a des beautés qui déchirent les hommes
Comme le miroir qu’effleure le bout de notre doigt
Comme un matin d’hiver quand on croyait l’été

Il y a des beautés qui n’ont pas de chemin
Trop communes, trop certaines, nous croyons les connaître
Et comme des voleuses, elles viennent saisir nos nuits

Il y a des beautés qui préfèrent le silence
Car il n’y a pas de mots pour décrire la douleur
Car il n’y a que l’ami pour marcher avec nous
Et soigner peu à peu nos pauvres âmes brûlées

Advertisements

3 thoughts on “Il y a des beautés qui préfèrent le silence

    • Yes. This is a (very poor) translation of the poem:

      There are beauties that prefer silence
      For words corrupt their flight
      And cannot follow the fall of burned souls

      There are delicate beauties
      That whispers can scatter
      Leaving in the air a thousand broken lights

      There are beauties that grow to the sound of rain
      They warm hearts with hot tears
      And gently lead us to quiet sleep

      There are beauties that end in a scream
      They fade, and like a blown flame
      Leave at the bottom of our eye the shadow of light

      There are beauties that tear men up
      Like the mirror that scratches the tip of our finger
      Like a winter morning when we expected summer

      There are beauties that have no path
      Too common, too obvious, we think we know know them well
      But just as thieves, they come and take our nights away

      There are beauties that prefer silence
      Because there are no words to describe the pain
      Because there is only a friend who can walk beside us
      And little by little heal our poor burned up souls

      Liked by 2 people

      • Oh, merci, Lou! As I read the translation I felt the same inner delight as when reading and writing magical realism. Like the edges of the world have softened so that the beauty can ooze through. Thank you, this is a lovely poem.

        Liked by 1 person

Leave a Reply :) Any feedback is welcomed!

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s